In this study, firstly, an old Turkish translation of Reşîdüddîn Vatvat’s (d. 573? / 1177?) Works on the translation and commentary of the floating words belonging to four caliphs, who created various works as a scholar, poet and writer affiliated to the State of Harizmşahs, was introduced. Later, the fourth of those texts, Matlûbu Külli Talib Min Kelâmi Emîrü’l-mü’minîn Alî bin Ebî Tâlib, was presented to the readers by transferring it to modern Turkish and Latin letters. Here, it is seen that Excellency Ali’s hundred Arabic slogans are explained briefly after being translated into Turkish. It is not known by whom and at what date this translation, of which two manuscript copies in Arabic letters can be identified, was completed. However, some clues such as the temmet record and language features in a copy are estimated to be from the 15th century, probably from the period of Sultan Murad II. The unidentified translator, apparently, based on the first version of Matlûbu Külli Tâlib… without any Arabic explanations and did not translate Persian poems. It is also noticed that he started the translation of Arabic saints belonging to Excellency Ali with the word “ya‘nî” and at that time he formed inverted sentences under the influence of Arabic and Persian syntax.
Keywords: Excellency Ali, Reşîdüddîn Vatvat, Hundred Words, Translation, Text of Manuscript
http://dx.doi.org/10.17822/omad.2020.169
|